Ey tabiat! Benim tanrım sensin! Ben senin kanunlarına kul köleyim. Kardeşimden on, on beş ay sonra dünyaya geldim diye niçin o baş belası göreneklerin zulmüne uğrayayım? Toplumların o titizliği beni niçin haklarımdan mahrum bıraksın? Piçmişim, alçağı, sefilin biriymişim, neden? Benim de namuslu, şerefli bir kadının evladı kadar hatlarım düzgün, ruhum asil değil mi? Bedenim babamın kalıbını taşımıyor mu? Öyleyse niçin piçlik, alçaklık damgası vuruluyor bize? Biz tabiatın gizli şehvet anlarında vücut bulurken, evliliğin soğuk, yavan ve bıkkın döşeğinde, uyku ile uyanıklık arasında vücut bulan o ahmaklar sürüsünden daha özlü, daha dinç, daha ateşli unsurlarla yoğrulmadık mı? Ee... meşru kardeşim Edgar, mirasın benim olacak! Babamız, piç Edmund'u meşru oğlu Edgar kadar seviyor. "Meşru oğlu!" Ne de güzel söz!... Hele şu mektup istediğim tesiri yapsın, hele yalanım muvaffak olsun, piç Edmund meşru Edgar'ı nasıl alt edermiş, o zaman görürüz. Büyüyorum artık... Yükseliyorum. Hadi tanrılar, koruyun piçleri!
Kral Lear
William Shakespeare
Türkçesi: İrfan Şahinbaş
burak - ( 8/23/2008 )
acilen bu tiradı burdan kaldırın kimse bu tiradla bi yerde sınava girmeye kalkmasın tercihi bi tirad değildir orjinal olan eski çeviri olandır EY DOĞA TANRIÇAM SENSİN DİYE BAŞLIYAN TİRAD bunu kullanın bora - ( 1/13/2009 )
evet bu tiradla sinava filan girmeyin cidden,cok kotu ceviri... CAN - ( 2/2/2009 )
PEKİ NERDEN BULA BİLİRİM DOĞRU ÇEVİRİLİ OLDUĞU NU Adnan ÖNal - ( 6/2/2009 )
Arkadaşlar sacmalamayın diğer cevirideki kelimeler cok yalın oldugu ıcın yoldan gecen adamda oynaya biliyor ;) bende konservatuara bu parcayla girdim bu ceviri komedi olarakda
sivrisinek ve bogulan adamı tavsıye edebilirim ilgilenenlere burak_f - ( 8/1/2010 )
canm benm bu gelmiş geçmiş en iyi çeviri ..ve de kazanan insanların %99 u bu çeviriyle kazanıyor .. Bunlardan biri de benm .. Gökmen Dursun - ( 8/31/2010 )
Evet çok iyi bir çeviri kelimeleri daha çok anlamlı bende bunla girdim ahmet gercel - ( 5/20/2011 )
cok guzel bir tirad belli ben de bununla girdim hakan - ( 5/21/2011 )
bütün çeviriler doğrudur fakat okullar ORHAN BURİAN ve SEBAHADDİN EYYÜPOĞLU çevirisi kullanıyor. S.EYYÜPOĞLU daha şiirsel ve anadolu ünv. kabul ediyor. O.BURİYAN sahne diline daha yakın ve dil ve tarih coğrafya ünv. kabul ediyor.diğer okullar için bu iki çeviri de fark etmiyor. unalci - ( 2/24/2012 )
arkadaşlar bunu hangi duyguyla oynamam gerekiyor??lütfen yardımcı olun heyo - ( 3/3/2012 )
unalci kitabı tamamen okursan hangi duyguyla oynaman gerektiğini anlarsın.Herkes faklı şekilde mizansen yapar emre - ( 5/1/2012 )
komedya türünde tirad önerir misiniz? salih - ( 5/7/2014 )
Bu trat dram olrak yorumlanıyor dimi..
Yazar olmak ister misiniz?
Yazar olarak tiyatrodunyasi.com ailesine katılmak, yazılarınızı yüzbinlerce tiyatroseverle paylaşmak isterseniz tiyatrodunyasi@tiyatrodunyasi.com adresine mail gönderebilirsiniz...